《河南诗人》【诗关注】远洋翻译诗分享会【总第1549期】

河南诗人2020-11-20 13:56:30


 

远洋翻译诗分享会


  9月8日下午,深圳商报《文化广场》读书沙龙再次开讲——诗人、翻译家远洋分享了翻译美国诗人特蕾茜·K·史密斯诗集《火星生活》过程,并讲述了自己的文学观念。本市作家、诗人、评论家等30余人共同参与活动。据了解,《文化广场》读书沙龙系2018深圳全民阅读典范城市推广计划系列公益活动,由深圳市阅读联合会、深圳商报文化编辑部主办。本期活动由福田区图书馆协办。


▲诗人、翻译家远洋在讲座现场。


翻译美国桂冠诗人作品


  《火星生活》是美国桂冠诗人特蕾茜·K·史密斯获2012年普利策诗歌奖的诗集。2012年,远洋前后花费差不多半年时间,翻译只有三十来首诗的诗集《火星生活》,并研读了不少相关资料。今年4月,《火星生活》中文译本由湖南文艺出版社出版发行。



  远洋介绍,史密斯的父亲在上世纪四五十年代长大,受到当时风靡美国的“火星狂热”的“控制”,后来成为在哈勃望远镜空间站工作的科学家。而出生于1972年的史密斯,自然从小到大深受父亲的影响,对无限的宇宙、有限的生命充满无限的好奇心。在远洋看来,特蕾茜·K·史密斯的《火星生活》将人类生活纳入宇宙背景之中,试图教我们去理解人类与宇宙的奥秘,把浩瀚宇宙和漫漫人生、纷繁现实放在一起,积极干预生活与政治,批判社会的不公与人性的黑暗,倾诉生命的哀伤与创痛,体悟并揭示人生的意义。同时,诗人继承了美国女权运动和女性诗歌的传统,从女性的身体和自身经验出发,抒发女性在男权社会和男女关系中感受到的个性压抑、性别歧视及心理冲突,深层揭示女性与男性、女性与家庭、责任、义务、女性(母性)本能等等错综复杂的关系……“与其他诗人相比,我觉得她简直像外星人一样,是站在一个更加超拔的高度来看待人类生活,更加智性和客观。”



  远洋坦言,在翻译过程中,让他惊奇的是,特蕾茜·K·史密斯的生死观居然与佛教的“轮回”说和庄子的“物化”说有相通之处。“也许,在对生命和万物本原的认识上,东西方都回到了原点,趋于一致。这些,都引起我深深的共鸣。”值得一提的是,2016年,远洋和《史密斯诗集》荣获第五届“红岩文学奖·外国诗歌奖”。当时授奖词称赞他“打通了英语诗歌进驻现代汉语语境之通道,力图把握和传递原著的特质与神韵”。

 


 一直在为译诗做准备


  据了解,远洋曾翻译诺贝尔文学奖、普利策诗歌奖、艾略特诗歌奖诗集20多部,译诗集有《亚当的苹果园》《夜舞——西尔维亚·普拉斯诗选》《重建伊甸园——莎朗·奥兹诗选》等。除了翻译之外,其实远洋早在1980年就开始创作并发表作品,已出版诗集《青春树》《村姑》《大别山情》《空心村》等。他说:“我写诗三十多年,以前从未做过翻译之梦。但现在回头来看,我读诗、写诗、学习外语,似乎一直在为译诗做准备。”





  当天活动上,南翔、刘洪霞、李云龙、赵目珍、远人、阿翔等深圳作家、评论家、诗人纷纷分享对远洋的翻译创作的感受,以及对特蕾茜·K·史密斯诗集《火星生活》的阅读体会。“远洋有诗人的细腻、敏感和纯粹。”文学评论家刘洪霞认为,正是因为远洋具有三十多年的诗歌创作经验,故而他在翻译的时候能够明白怎样保持原汁原味。作家南翔从诗歌的押韵讲起,认为好的诗歌无论中外,除了具备真诚、自然这些基本条件之外,还要有丰富的意向。在文学评论家李云龙看来,作为诗人的远洋的创作具有两个特点:第一,非常真诚,他是把忠实于内心放在所有技巧和华丽之上;第二,远洋的诗歌“向下”,也就是将城乡的异化和精神的沦陷作为一个关注点。



  作家远人则认为,作为翻译家的远洋为读者“提供了一种准确的中文阅读”。同样,诗人阿翔谈到,远洋在翻译中反复修改到力求每个词的准确,甚至诗中出现西班牙语也要多次请教名家,可见他的严谨,他宁愿坐一两年冷板凳打磨好才拿出手。阿翔认为,“在翻译意义上,远洋就是深深卷入语言的命运、持续揭示生命苦难并召唤希望的人,他的确知难而进,抵抗着磨损、遗忘和同质化,重新释放出语言的光芒。”此外,细读了《火星生活》的诗人赵目珍也认为,特蕾茜·K·史密斯的语言达到了很高的高度,尤其有一些修辞用得非常好,这正跟远洋的出色翻译有很大关系。


河南诗人网

henanshiren.cn

长按扫码加入我们

《河南诗人》公众平台

ID:henanshiren

没时间解释了,快长按左边二维码关注我们~~


Copyright © 江苏修学旅游联盟@2017