【后稷文苑】如果我不曾见过太阳//北京外国语大学 孙小荔(译)

后稷文苑2020-11-03 09:35:58


她说:“译心译意,希望给您带来不一样的文化体验!”

感谢北京外国语大学孙小荔、如歌老师的女儿给我们送来这缕清新的风!

感谢孙小荔给《稷山文苑》的支持!

推荐赏读。

——薛前发


精美译诗两首

北京外国语大学 孙小荔译


sunxiaoli


Had I not seen the Sun
I could have borne the shade
But Light a newer Wilderness
My Wilderness has made

如果我不曾见过太阳

艾米莉·狄金森


如果我不曾见过太阳,
我就可以忍受黑暗,
然而阳光已然照亮那片荒凉,
我内心的荒凉。




《If You Were Coming in the Fall》

Emily Dickinson


If you were coming in the fall,

I'd brush the summer by

With half a smile and half a spurn,

As housewives do a fly.

If I could see you in a year,

I'd wind the months in balls —

And put them each in separate drawers,

Until their time befalls —

If only centuries delayed,

I'd count them on my hand —

Subtracting till my fingers dropped

Into Van Diemen's land.

If certain, when this life was out —

That yours and mine should be —

I'd toss it yonder like a rind —

And taste eternity —

But now, all ignorant of the length

Of time's uncertain wing —

It goads me, like the goblin bee —

That will not state its sting.

如果你能在秋天来见我

艾米莉·狄金森


如果你能在秋天来见我,

我会把夏天轻轻扫出家门,

带着一点微笑,一点忏悔,

就像主妇赶走苍蝇那样。

如果我能在一年后与你相遇,

我会把岁月绕成团,

分别存放在不同的抽屉里,

直到日子一点点来到,

如果只是晚了几个世纪,

我就会用手指头一点点盘算着,

直到我的手被时间填满,

迈入亡人国去。

如果我能确定,这样的生活已到尽头,

那么,你我的生命将会,

像被剥掉的果皮一样被抛弃,

但余味无穷尽。

可现在我却对何时相遇一无所知,

时间就像飘忽不定的翅膀,

这种不安就像被妖蜂刺痛般, 

秘而不宣,隐隐作痛。



作者孙小荔:

          北京外国语大学。

          译心译意,希望给您带来不一样的文化体验。



亲,福利来了!!

自媒体百花齐放

合力振兴文苑  共同唱响稷山

记着这个邮箱m13293971786@163.com

期待您的佳作

    投稿时附带说明您曾经发文的公众号名称和时间,我将精心制作您的文集!!!


自媒体百花齐放

合力振兴文苑  共同唱响稷山

记着这个邮箱m13293971786@163.com

期待您的佳作

发刊制作     薛前发

后稷文苑

期待您!!

稷山文苑

期待您!!


Copyright © 江苏修学旅游联盟@2017